Not quite about animators but translating companies and their utter abuse of property possession.
LN translations with companies such as Yen Press (YP) are infamous for how awful they can be. If a property is licensed, all the fan translations will be taken down and almost assuredly stopped. So you'll be waiting about a decade for new content to hit our side of the world. On top of this awful wait-time, they also fuck up the translations.
Example: No Game, No Life produced by Yen Press
https://archive.is/WSnJ8 (it was later re-released with corrected translations, but still localized ones). They did the same shit with Overlord as well, censoring and castrating the work. I'm not even a fan of the show but if you're gonna sell a property, have the mindfulness to keep it legit. Mahouka Koukou No Rettousei is another good example. By the time they catch up to the raws and even the last fan translated volume, it'll be the 2030s. The same thing happened to Full Metal Panic, being translated by Tokyopop only to just drop off and vanish.
Often the biggest problem is that they never start on series with a few volumes but instead wait for popularity, ensuring they have people interested (which they then proceed to ignore and instead localize), and hit DMCAs before they even produce their first books. They drop series when it's not profitable for them, but continue to sit on the licenses until everyone gives up on them. Sure the author will earn 'something' as long as they hold rights to their own story if you buy form them but businesses work on business models first, individuals last, so for sites like these the biggest cut would go to the publisher it was hosted by, and then the author afterwards. The trick is always hidden in the contract agreements signed. Also there's no way that they don't take some of the work that's been translated for free. As I'm sure there's someone lazy enough in their group to just grab work that's already done, alter it slightly then release it.
6 years ago Yen Press acquired rights to HS DxD and proceeded to crackdown on bakatsuki, thankfully the fancontent was saved onto another site and continues to update, even as the fourth Volume has only just gotten to print as of July 2021, 10 years after fan translators did so. It's often very hard to go underground nowadays especially for DxD. Idiots exist after all, you go underground and some ass will expose it and it'll be taken down again. Before long, you'll see the translators give up and the end no more fans translation for that series. That's how fan translation completely disappear after getting licensed. Moreover, if they don't sell in your country or care to translate to non-English languages, you're fucked completely.
The way they (illegally) force some fan translators to take down their projects when they only have a license to release their things on "SPECIFIC REGIONS" (specifically North America and Great Britain) is enough to earn my dislike. Legally, they don't have the rights to take down fan translations from let's say… Indonesia, only from North American countries/Britannic ones, they don't have an European/Asian/African/South American license*. That's how licensing works, not that it matters to them…
*Exceptions to the rule are some big properties like Spice and Wolf that are licensed under World English for Territories.
Ironically they sell their digital goods to most European countries using the same "legal limbo" since their servers are "located" on the US you "agree" to use such service "on the US" until somebody else "licenses it" in your territory and such publisher "decides" to force them to "interrupt" their sales on such territory.
Say you're from a country that cannot get access to world-wide credit cards as it's the case of some South American/Asian countries, you get stuck "cannot acquire it "legally" but cannot read it illegally" that's basically what happens when you ain't lucky enough to live on a first world country.
Yen Press isn't exactly Kadowaka's property. They can get backed up by Kadokawa (51%) all of their Licences specifically establishes the rights for edition/distribution on certain regions (regardless of the language in most cases) so Yen Press cannot (really) DMCA outside the regions where they hold the rights for publishing… or regions where the DMCA ain't even a thing, doing so would actually make them infringe original publisher/author's DMCA terms, especially with loopholes of the Digital Millennium Copyright Act.
Arguments used by rather bot-like defenders of Yen Press is that fan translators and readers are
"Leechers that can't even bring themselves to support the author financially" as if that was the problem. Also it's argued that bad fan-translations that are "overly literal" (despite most fan translations always having annotations that clarify content) and which supposedly makes
"Japanese "sounds" like tortured, awkward English". This is in spite of massive grammatical differences in Japanese and English from how kanji differ from an alphabet of letters. This means that unless massively differentiated from the original text, the translation will inevitably be janky, or otherwise lose the idea being carried across. Of course these same people also tend to say
"just learn JP or fuck yourself" A translator also explains why mistakes occur, why fan translators are not employed and why it takes so long boiling down to Jap bureaucracy and general capitalist paper-pushing
https://archive.is/NxB2e As alternatives, support translator blogs like Baka-Tsuki and use Wuxiaworld which is pretty much the online chinese version of Yen Press.